Publicidad

Una nota de humor con Google y sus traducciones…

telafono-averiado

A veces me recuerda el juego del “teléfono estropeado”, porque de lo que pone en el texto original a lo que te traduce…

En el artículo del video de Lehman me he encontrado con este comentario de algún lector portugués.

“Muito elucidativo este vídeo. Situação semelhante aconteceu em Portugal com dois Bancos: BPN e BPP que faliram e foi o estado que tomou conta deles. Agora é o contribuinte que terá de pagar. O Sr Vitor Constâncio, que agora é o vice-governador do BCE, era governador do Banco de POrtugal e teve a mesma atitude.Penso que foi um dos primeiros presidentes do estados unidos que disse que se os bancos tomassem conta da economia os povos estavam desgraçados…Um abraçoJulio Bento”

Aunque el portugués se entiende bastante bien, me he ido a consultarlo por comprobar que no entendía mal nada y esta es la traducción:

“Muy esclarecedor este vídeo. Una situación similar ocurrió en Portugal con dos bancos: bajo peso al nacer y BPP que quebró y fue el estado que tuvo el cuidado de ellos. Ahora es el contribuyente que debe pagar. Vitor Constancio señor, que ahora es vicepresidente del BCE, fue gobernador del Banco de Portugal y tenía la atitude.Penso misma que fue uno de los primeros presidentes de los Estados Unidos que dice que si los bancos tener en cuenta la economía de la gente Benedicto XVI … Un desgraciado abraçoJulio”

Me queda la duda de si es una errata de Google o se les ha colado un hacker anticatólico… :-)

Publicidad

2 responses to “Una nota de humor con Google y sus traducciones…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *